menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada High Tide of the Eyes (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Año
2019
Idioma
Inglés
N° páginas
106
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9781946031556

High Tide of the Eyes (en Inglés)

Bijan Elahi (Autor) · · Tapa Blanda

High Tide of the Eyes (en Inglés) - Bijan Elahi

Libro Nuevo

$ 24.61

  • Estado: Nuevo
Origen: España (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Martes 25 de Junio y el Jueves 04 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Internacional entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "High Tide of the Eyes (en Inglés)"

"One of Iran’s leading modern poets featured in all of his playful complexity. Like his poems, Bijan Elahi’s own writings on translation (brought into English here for the first time), belong alongside such seminal ​western verse-translators as Ezra Pound."––Roger SedaratThe hermit-poet of modern Persian literature, Bijan Elahi (1945–2010) was a modernist poet, a prolific translator of Eliot, Rimbaud, Michaux, Hölderlin, and the founder of Other Poetry, the leading avant-garde movement within Persian modernism. Elahi passed the last three decades of his life in seclusion in his house in Tehran. He stopped publishing poems and never appeared in public following his official retreat. However, a new generation of Iranian poets revived Elahi’s legacy as a poet and a translator as part of their search for new modes of expression and experimentation with language. High Tide of the Eyes translates Elahi’s most important poems, as gathered together in two posthumously published volumes, Vision (2014) and Youths (2015), into English. High Tide of the Eyes will be the first to introduce a key voice in Persian literary modernism to an Anglophone audience. Elahi’s poetics is distinguished by its diversity of styles and registers. Traversing the borders of ambiguity and clarity, speech and writing, familiarity and foreignness, in Elahi’s work the nuances of the Persian language are registered in ways that are without precedent in Persian poetry. To the translators, the process of creating these translations was like a musha’ira, a Persian tradition of poetic recitation in which one poet completes the other’s poem. The translation process exiled us from our native language and taught us to give voice to Elahi’s poetics in a language it was never intended to inhabit. Excerpts appear at Waxwing Mag and Tin House. The translators have also created a "Commons" of open source information on Elahi: http://bijanelahi.hcommons.org

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes